メニュー翻訳

訪日外国人のかたに、より安心してお食事を楽しんでいただくため、飲食店やホテルのメニューを英語に翻訳、またアレルギーや思想に合わせた表示のアドバイスをいたします。

英語翻訳

あなたが海外旅行に行った際、現地語メニューだけでは不安になりませんか? あなたがもしアレルギーを持っていれば、なおさらその不安は大きくなるのではないでしょうか。

2014年、訪日外国人旅行者が1,300万人を突破し、東京オリンピック開催までの2020年まで今後も増加傾向にあります。 そんな外国人旅行者にも日本の食文化を楽しんでもらえるよう、英語メニューを用意してみませんか?

外国人観光客は、アレルギーや糖尿病や脂質異常のほか、宗教や思想上食べることができないものがあるなど、 食品に対して情報を必要とする度合いが強い傾向があります。ラベルバンクでは、英語翻訳だけでなく、より安心して楽しんでいただけるよう、アレルギー表示のサポートや、訪日外国人向け表示についてもサポートいたします。

メニュー英語翻訳

英語翻訳

これまで輸入食品表示に携わってきた経験を活かし、より伝わる分かりやすい英語に翻訳いたします。  食品の専門用語に精通している日本人翻訳担当者が、日本文化を伝えるという視点を持ち、ひとつひとつ丁寧に翻訳いたします。 もちろんメニュー名だけでなく、メニューのこだわりやお料理の詳細、お店のご説明などもすべてお任せください。

アレルギー表示サポート

アレルギー表示サポート

レシピや規格書を確認して、各国アレルギー食品や食制限の情報を、メニュー表に盛り込むこともできるのが、海外食品の経験豊富なラベルバンクの強みです。輸入食品など英語食品表示に関わるサービス提供の経験を活かし、原材料名やアレルギーの表記など、海外の基準にも合わせた内容での表示のアドバイスをいたします。最近では、アレルギー表示をされるレストラン・ホテルも増加しています。アレルギー表示をする場合、レシピや規格書からアレルギーの確認をすることも可能です。また調理器具などお店の調理工程での混入などにも配慮が必要ですので、分かりやすくサポートできるよういたします。

デザインデータでのお渡し

デザインデータでのお渡し

ご希望であれば、デザインデータでのお渡しも可能です。日本語メニューのデータをお送りいただきますと、そのデザインに合わせた英語メニューも作成できます。(オプション)

栄養成分計算

栄養成分計算

メニューにカロリーや栄養成分を表示されたい場合、その食品に使われている複数の食材の規格書から、もしくは五訂成分表から計算することも可能です。(オプション)

思想・信条のための表示

宗教戒律上の表示

ハラル、コーシャ、ベジタリアン、オーガニック等信条上・宗教戒律上の摂取制限を気にされるお客様もおられます。その方たちのために必要な情報についてお伝えすることも可能です。

輸入食品表示に携わってきたラベルバンクが翻訳します。

「メニュー翻訳 アレルギーサポート」は、ラベルバンクが運営しています。
私たちは、食品に記載されている原材料や添加物、栄養成分など「食品表示」に関わるサービスを提供している会社です。
国内の食品だけでなく、輸入食品の食品の規格書(製造工程や原材料の配合などがかかれた資料)の作成、翻訳するサービスから食品表示作成、パッケージ記載内容の確認、また、その食品表示が正しいかどうかチェックできるシステム「Foodog」の提供をはじめ、品質情報を発信するウェブサイトの構築などプロモーションのサービスも提供しています。

このように、私たちは、これまで様々な輸入食品のパッケージ表示などにかかわってきました。 その経験から、よりわかりやすく、伝わる英語での翻訳、海外の基準にそったアレルギー表記などが可能です。 日本に来られる外国人が、安心して日本食を楽しめるよう、メニューやアレルギーなど品質表記の英語化をお手伝いいたします。

メニュー表のほか、ホテルなどのビュッフェでのメニューカードやアレルギー表記など、さまざまな場面でもご利用ください。

ラベルバンクのサイトはこちらからご覧ください。

まずは無料でお見積もりをお送りいたします。

下記のリンクより、お気軽にお問い合わせください。

お見積もりはこちらから

よくいただくご質問

◎ 英語のメニューを日本語にしたいのですが、対応していますか。

英語から日本語の翻訳についても可能です。お気軽にご相談ください。

◎ お見積もりの後の流れを教えてください。

まずは、翻訳量、納期、いただけるデータの形式、納品形態をお伺いし、お見積もりと納期をお伝えいたします。その後、ご依頼いただけるようであれば、そのメールにご発注の旨、ご返信ください。お支払方法については、納品後、弊社よりご請求書をおおくりいたしますので、銀行口座へのお振込みをお願いいたします。

◎ 納品形態を教えてください。

エクセル形式、ワード形式が基本となります。別料金となりますが、デザインデータ形式でも納品は可能です。
日本語メニューデザインへの入れ込み、同じデザインでの英語メニュー制作など、ご希望がございましたら、ご相談ください。

◎ 実際のメニューをみなくてもいいのでしょうか。

外国人になじみのないメニューの場合、とくに材料をどう調理しているのか、どのような状態で提供されるのかをわかりやすい英語にする必要があります。 そういった場合、お手数をおかけいたしますがメニューについて詳しくお伺いする場合もございます。

◎ 英語以外の言語には対応していないのでしょうか。

申し訳ございません。現在は英語のみのご提供とさせていただいております。

◎ アレルギーの確認、栄養成分の計算だけでもお願いはできるのでしょうか。

もちろん可能です。お問い合わせフォームより、その旨お書き添えの上、お問い合わせください。

◎ メニューブック以外の用途にも使用できますか。

もちろん使用できます。
ビュッフェ形式でのメニューカード、ホームページへの掲載など、さまざまな用途でお使いください。
サイト翻訳についても経験がございますので、お店のサイトなどの翻訳についてもお気軽にご相談ください。

まずは無料でお見積もりをお送りいたします。

下記のリンクより、お気軽にお問い合わせください。

お見積もりはこちらから

パートナー募集

クライアントさまの日本語メニューブック、サイトを海外のお客様向けの仕様にするための英語翻訳を御社にかわって行います。

違う文化をもった人でも、安心して食事をしてもらうために、 英語に対応したメニューの作成やサイトの作成をされる企業も多くなります。 ラベルバンクでは、輸入食品にかかわってきた経験を活かし御社のビジネスを支援いたします。

国際基準にも配慮した物質名やアレルギーの表記の方法で、より正しく伝わる英語に翻訳いたします。 それにより外国人にも安心感をもっていただくことができます。メニュー表のほか、ホテルなどのビュッフェでのメニューカードやアレルギー表記など、さまざまな場面でもご利用ください。

契約内容については、お打合せにて決めさせていただければと思いますので、まずはお気軽にご連絡ください。 秘密保持契約等の締結も致しますので、ご安心ください。

トップへ戻る